Search the web
Sign In
New User? Sign Up
reseaufrancophoneact · Réseau francophone d'ACT/French ACT mail
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want your group to be featured on the Yahoo! Groups website? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
AAQ II   Message List  
Reply | Forward Message #94 of 293 |
AAQ II et nouvelles pages sur le site ACBS

Bonjour à tous, 

Nous sommes proches du but. Retenons donc la proposition 4b ce qui donnerait comme texte définitif à ce stade :

1. Si j'ai un souvenir désagréable, je le laisse venir.  
2. Mes expériences et mes souvenirs douloureux me gênent pour conduire ma vie comme il me tiendrait à coeur de le faire.
3. J'ai peur de mes émotions.
4. J'ai peur ne ne pas être capable de contrôler mes inquiétudes et mes émotions.
5. Mes souvenirs douloureux m'empêchent de m'épanouir dans la vie. 
6. J'ai le contrôle de ma vie.
7. Les émotions sont une source de problèmes dans ma vie.
8. J'ai l'impression que la plupart des gens gèrent leur vie mieux que moi.
9. Mes soucis m'empêchent de réussir
10. Mes pensées et mes émotions ne m'empêchent pas de vivre ma vie comme je le veux.

Il reste juste un truc qui me chiffonne : Nous n'avons pas traduit le titre du questionnaire. Or j'imagine que l'exercice ne sera pas complet si nous n'avons pas de titre. Même si on écrit «AAQ II» sur la feuille, certains patients voudront au moins savoir ce que ça veut dire ! Je ne vois pas de meilleure traduction que celle choisie par Cristel pour sa traduction de l'AAQ original : «Questionnaire d'acceptation et d'action.»

Je vais organiser la traduction en sens inverse et vous en donnerai des nouvelles.

Je profite de l'occasion pour vous signaler quelques ajouts à la partie francophone du site ACBS


J'ai finalement décidé de traduire «functional analytic psychotherapy» par «psychothérapie basée sur l'analyse fonctionnelle». Pour être complet, il faudrait dire «psychothérapie basée sur l'analyse fonctionnelle de la relation thérapeutique». J'avais d'abord retenu «psychothérapie analytique fonctionnelle» mais je m'en suis écarté (1) à cause des confusions possibles avec les psychothérapies psychanalytiques (2) à cause de l'inélégance de l'acronyme PAF !
Les membres de l'ACBS pourront télécharger depuis cette adresse, en première mondiale, la traduction de l'introduction et du premier chapitre du manuel de Robert Kohlenberg et Mavis Tsai. Peut-être que le reste du livre suivra... mais je ne sais pas quand. J'envoie volontiers ce texte sur demande à ceux qui n'ont pas accès aux téléchargements depuis le site ACBS.


Ces trois pages reprennent des matériaux que ceux qui ont lu le projet de chapitre sur l'ACT et les émotions connaissent déjà.

Par contre


décrit le fameux exercice des trois chiffres que je vais bientôt devoir renouveler parce que tous les habitants de ma ville le connaissent ! C'est une de mes interventions favorites.

Merci pour vos commentaires et remarques éventuelles.

Bonne fin de semaine

Philippe



Le 3 avr. 07 à 12:16, MONESTES JL a écrit :


Bonjour à tous,
désolé pour le délai de réponse.
Je pense qu'on peut y aller avec la 4b, ce qui fait que nous avons maintenant tous les items.
 
La proposition de retro-traduction de Philippe est fort intéressante. Allons-y donc...
 
Pour la suite, les échelles se valident généralement en comparaison avec d'autres. Je pense qu'il faut au minimum une comparaison avec la BDI. Qu'avons nous d'autre à notre disposition? Il faudra également réfléchir aux critères d'inclusion et au groupe controle.
 
Bien à vous,
JLM

Sandra Georgescu <sgeorgescu@sbcglobal.net> a écrit :
evidament, je vote pour 4b....

je suis d'accord que l'opinion de cette jeune fille sera interesante. je ne pense pas avoir besoin de plus - 
on pourra ensuite passer a la validation; mais la, on aura besoin d'une population au complet, non?

y a t-il entre vous sur la liste des opportunites pour distribuer l'AAQ II en plus grand nombre?

S


On Mar 31, 2007, at 2:51 AM, Philippe Vuille wrote:

Bonjour à tous,

Je reviens avec un peu de retard à la discussion sur notre traduction, en réponse aux commentaires de Sandra et de Jean-Louis.

Item 2

Sandra a écrit :

Mes expériences et mes souvenirs douloureux me gênent pour conduire ma vie comme il me tiendrait à coeur de le faire.
je trouve "me genent" un peut bizzare.... je prefere, font qu'il m'est dificile de vivre ma vie comme il me tiendrait a coeur de le faire.
"me genent" a pour moi un esprit un peut plus intello qui serait un atout normalement mais je pense qu'ici on est mieux de garder le language aussi simple que possible.... apres tout, s'est souvent l'intello (mindy) qui nous enpeche



“Me gênent" et "font qu'il m'est difficile" sont pratiquement équivalents et je ne discerne pas de nuance «intello» dans "me gênent". Cependant, si on pense que le texte doit passer l'épreuve de la retraduction en anglais... On ne va tout de même pas tout traduire littéralement pour passer cette épreuve avec les félicitations du jury tout en produisant un texte français indigeste. Je propose de garder «Me gênent»


Item 4

Sandra a écrit :

4. J'ai peur de ne pas réussir pouvoir? (not being able to) à contrôler mes inquiétudes et mes émotions.

Jean Louis a écrit 

being able to "ne pas parvenir à"? La formulation
de Philippe me convenait cependant.

«Ne pas parvenir à...» me chiffonne un peu à cause de l'allitération «Ne PAPA r'venir à...» je n'aime pas comme ça sonne. Si on voulait être littéral, on dirait : «J'ai peur de ne pas être capable de contrôler mes inquiétudes et mes émotions.» C'est peut-être mieux dans la mesure où on rend mieux l'esprit du texte qui situe dans une caractéristique de la personne la source de l'échec. Mais ça alourdit un peu... 

Item 5

Sandra a écrit :

dans le sense "fulfilling" pensez aussi au "vital"..... je vit bien avec "epanouir" si tout le monde est d'accord; 

j'ai la pensee: "mes souvenirs douloureux m'empechent de vivre une vie plein de vitalite?"   ???????

En français «une vie pleine de vitalité» passe assez mal. On frise le pléonasme et la langue française n'aime pas trop ça.

Item 6

Jean Louis a écrit :

«J'ai le contrôle de ma vie»  me parrait ok, mais je me demande si cela est
compréhensible pour tout le monde ou si ce n'est pas
un peu trop général et abstrait . J'entends déjà les
patients me demander "le controle de quoi?". C'est
vrai cependant qu'on est très proche de la version
originale...

...et je ne vois pas très bien comment rendre autrement que par une longue périphrase ce que l'anglais veut dire ici. 

Nous en serions donc à :

1. Si j'ai un souvenir désagréable, je le laisse venir.  
2. Mes expériences et mes souvenirs douloureux me gênent pour conduire ma vie comme il me tiendrait à coeur de le faire.
3. J'ai peur de mes émotions.
4a. J'ai peur de ne pas réussir à contrôler mes inquiétudes et mes émotions. 
4b. J'ai peur ne ne pas être capable de contrôler mes inquiétudes et mes émotions.
5. Mes souvenirs douloureux m'empêchent de m'épanouir dans la vie. 
6. J'ai le contrôle de ma vie.
7. Les émotions sont une source de problèmes dans ma vie.
8. J'ai l'impression que la plupart des gens gèrent leur vie mieux que moi.
9. Mes soucis m'empêchent de réussir
10. Mes pensées et mes émotions ne m'empêchent pas de vivre ma vie comme je le veux.

Je propose que nous nous mettions d'accord sur le point 4 puis que nous nous passions à l'étape suivante.

Une amie de ma fille a grandi aux USA, elle est arrivée en Suisse à l'adolescence et y vit maintenant depuis une dizaine d'années. Elle continue évidemment à parler l'anglais avec sa famille d'origine et dans les nombreuses occasions où ses études et sa vie professionnelle lui donnent l'occasion de le faire. C'est une personne très douée au plan littéraire, elle a écrit (en français !) un petit roman qui a été publié et qui a obtenu un prix littéraire régional. Je crois qu'elle aurait le bon profil pour nous faire une «rétro-traduction», non ? Y a-t-il intérêt à en recueillir plusieurs ? Ou cela ne fera-t-il qu'augmenter la confusion ?

Bon week-end à tous 

Philippe< /DIV>











Jean-Louis MONESTES
Service Universitaire de Psychiatrie
Neurosciences Fonctionnelles & Pathologies
CNRS UMR 8160
Centre Hospitalier Ph. Pinel
Route de Paris -DURY
80044 AMIENS CEDEX 1
FRANCE


Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.




Wed Apr 4, 2007 8:39 pm

philippevuille
Offline Offline
Send Email Send Email

Forward
Message #94 of 293 |
Expand Messages Author Sort by Date

Bonjour à tous, Je reviens avec un peu de retard à la discussion sur notre traduction, en réponse aux commentaires de Sandra et de Jean-Louis. Item 2 Sandra...
Philippe Vuille
philippevuille
Offline Send Email
Mar 31, 2007
7:58 am

evidament, je vote pour 4b.... je suis d'accord que l'opinion de cette jeune fille sera interesante. je ne pense pas avoir besoin de plus - on pourra ensuite...
Sandra Georgescu
someonewitht...
Offline Send Email
Mar 31, 2007
3:59 pm

Bonjour à tous, désolé pour le délai de réponse. Je pense qu'on peut y aller avec la 4b, ce qui fait que nous avons maintenant tous les items. La...
MONESTES JL
jlmonestes
Offline Send Email
Apr 3, 2007
10:17 am

Bonjour à tous, Nous sommes proches du but. Retenons donc la proposition 4b ce qui donnerait comme texte définitif à ce stade : 1. Si j'ai un souvenir...
Philippe Vuille
philippevuille
Offline Send Email
Apr 4, 2007
8:40 pm
Advanced

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help