Search the web
Sign In
New User? Sign Up
reseaufrancophoneact · Réseau francophone d'ACT/French ACT mail
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Re: [reseaufrancophoneact] AAQ + évitement expérientiel   Message List  
Reply | Forward Message #88 of 293 |
Re: RE : Re: [reseaufrancophoneact] AAQ + évitement expérientiel

Bonjour Jean-Louis & tous,

L'AAQ II n'a pour le moment pas été traduit en français. Le problème est que l'étude de validation anglaise n'est pas publiée pour le moment. Mais l'instrument semble à la fois plus simple et plus efficace que l'AAQ original qui a l'inconvénient d'exister sous différentes formes.

Donc pour le moment nous en sommes à traduire l'AAQ II

Je reprends les items les uns après les autres : 


Item 1 

Il reste difficile. Sandra n'a pas réagi à mon dernier courrier. Jean-Louis, tu  trouves que ma proposition

Si j'ai un souvenir désagréable, je le laisse venir.  

peut convenir. 

Je la préfère à celle que tu proposes : 

Cela ne me dérange pas qu’un souvenir déplaisant réapparaisse.

Je trouve que dans «Cela ne me dérange pas» il y a le même problème que j'avais signalé lorsque j'avais envisagé d'utiliser la formule «ce n'est pas un problème». Nier un dérangement ou un problème me paraît procéder d'une opération mentale différente de celle impliquée par le terme anglais «It's OK». «Déplaisant» ressemble bien à l'anglais mais c'est un faux ami. Je crois que le mot français qui rend le mieux le sens de «unpleasant» est désagréable. Enfin, la formulation où c'est le souvenir qui réapparaît évacue le fait que c'est moi qui me le rappelle (I remember). Intéressant d'ailleurs au passage de voir comment les mots que nous utilisons tous les jours sont farcis de théories quant au fonctionnement mental !

Pour toutes ces raisons, je propose que nous retenions pour le moment ma proposition ci-dessus.

Item 2 :

Je trouve qu'il serait dommage de perdre les nuances. C'est vrai que la formulation que nous avons choisie est un peu compliquée, mais on perd trop de nuances avec la tienne. Par contre «me gênent» rend assez bien «make it difficult for me» avec beaucoup moins de mots que la formulation antérieure. Je me rends compte au passage que nous avons traduit «painful» par pénible à l'item 2 et par «douloureux» ici. Je crois que nous aurions intérêt à faire comme en anglais et à utiliser le même mot dans les deux items. Je crois que douloureux est plus proche de «painful», on y sent mieux la douleur (qui est la traduction française de «pain») que dans «pénible». On pourrait donc retenir : 

Mes expériences et mes souvenirs douloureux me gênent pour conduire ma vie comme il me tiendrait à coeur de le faire.

Item 5 :

Je suis d'accord qu'épanouir est un mot qui rend bien fulfilling. S'accomplir le rend bien aussi et il est plus proche du texte littéral. Je ne crois pas qu'on puisse, comme tu le proposes aussi pour l'item 7, évacuer le mot «life» qui est très présent dans le texte anglais (il figure dans 5 des 10 items !) Si nous voulons avoir le même test en français et pas un autre, je crois qu'il faut garder ce poids. La notion d'épanouissement permet mieux que celle d'accomplissement d'une vie et non de ma vie, on pourrait donc proposer :                                                 

Mes souvenirs douloureux m'empêchent de m'épanouir dans la vie.           

Item 7 :

Je trouve que la formulation que tu proposes est trop concise, on perd trop de nuances. Ce que le texte anglais veut dire, c'est que les émotions interfèrent négativement avec ma vie, et pas simplement avec «moi». Et le mot «cause» est important. L'item teste d'une certaine manière la croyance du sujet dans le fait que les émotions et les pensées peuvent causer des actions. On va pas jeter ça, c'est fondamental dans notre approche. D'accord par contre pour enlever le redondant «Mes» initial et garder l'article indéfini comme en anglais. Donc

Les émotions sont une source de problèmes dans ma vie.

Item 9 :

Je trouve que ta formulation traduit mieux que la mienne l'esprit du texte anglais. On aurait donc :

Mes soucis m'empêchent de réussir.

Si on reprend le tout, ça donnerait :

1. Si j'ai un souvenir désagréable, je le laisse venir.  
2. Mes expériences et mes souvenirs douloureux me gênent pour conduire ma vie comme il me tiendrait à coeur de le faire.
3. J'ai peur de mes émotions.
4. J'ai peur de ne pas réussir à contrôler mes inquiétudes et mes émotions.
5. Mes souvenirs douloureux m'empêchent de m'épanouir dans la vie. 
6. J'ai le contrôle de ma vie.
7. Les émotions sont une source de problèmes dans ma vie.
8. J'ai l'impression que la plupart des gens gèrent leur vie mieux que moi.
9. Mes soucis m'empêchent de réussir
10. Mes pensées et mes émotions ne m'empêchent pas de vivre ma vie comme je le veux.

Je ne sais pas si on peut se mettre d'accord là-dessus ? Merci à tous pour vos commentaires et suggestions.

Cordialement

Philippe







Le 26 mars 07 à 11:46, MONESTES JL a écrit :


Bonjour à tous,
j'ai commis l'erreur de m'éloigner de mon clavier pendant 2 jours et je constate que l'enthousiasme a été galopant.
 
Concernant la traduction, la méthode habituelle consiste à faire une traduction par un anglophone, puis faire traduire le résultat de nouveau en anglais afin de comparer la version originale à la nouvelle. Les points problématiques apparaissent alors.
Nous sommes plusieurs à parler l'anglais, avec des langues maternelles différentes. Je pense donc que nous pouvons nous lancer dans la traduction. Nous verrons ensuite pour la rétro-traduction. Cependant, j'avais cru comprendre que Cristel Neveu avait déjà réalisé ce travail. Ai-je mal compris?
 
Concernant la validation, le principe est de comparer les réponses au questionnaires avec les réponses quelques temps plus tard au même questionnaire ainsi qu'à d'autres échelles. Il s'agit ensuite d e mouliner quelques statistiques que je peux réaliser ou pour lesquels je sais ou je peux me faire aider le cas échéant. Pour ceux que ca intéresse, un bon exemple concernant la version à 9 items:
 
Mairal, J.B. Spanish Adaptation of the Acceptance and Action Questionnaire, 2004, International Journal of Psychology and Psychological Therapy, 4(3), 505-515.
 
Concernant la traduction, désolé de proposer de nouvelles pistes après la bagarre. Merci de me donner votre avis sur ces propositions.
 
item 1:
Its OK if I remember something unpleasant.
"Cela ne me dérange pas qu’un souvenir déplaisant réapparaisse."

bien qu e la proposition : 
 
item 2:
My painful experiences and memories make it difficult for me to live a life that I would value.
 
Mes expériences et mes souvenirs pénibles font qu'il m'est difficile  de conduire ma vie comme il me tiendrait à coeur de le faire.
 
je propose
 
"Mes expériences et mes souvenirs pénibles me gênent pour vivre la vie que j’aimerais."
 
que je trouve plus simpl e mais qui perd peut être quelques nuances.
 
item 5:
My painful memories prevent me from having a fulfilling life.
 
Mes souvenirs douloureux m'empêchent de m'accompli r dans ma vie.
 
Je propose
"Mes souvenirs douloureux m'empêchent de m'épanouir."
(fulfilling se traduit également par épanouissement)
 
item 7:
Emotions cause problems in my life. 
Mes émotions sont une source de problèmes dans ma vie.
 
"Les émotions sont un problème pour moi"
 
item 9:
Mes soucis m'empêchent d'avoir du succès.
 
"Mes soucis m'empêchent de réussir"
('avoir du succès' pourrait être compris comme "devenir célèbre", etc.)
 
 
Qu'en pensez-vous?
 
Amicalement,
 
JL


Jean-Louis MONESTES
Service Universitaire de Psychiatrie
Neurosciences Fonctionnelles & Pathologies
CNRS UMR 8160
Centre Hospitalier Ph. Pinel
Route de Paris -DURY
80044 AMIENS CEDEX 1
FRANCE


Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.




Mon Mar 26, 2007 8:31 pm

philippevuille
Offline Offline
Send Email Send Email

Forward
Message #88 of 293 |
Expand Messages Author Sort by Date

Lorsque j'ai chargé le texte du site j'ai lu la nomenclature des questionnaires , est-il possible d'acceder à lauer traduction François Allard ... Tu as mis...
françois allard
allardfranois
Offline Send Email
Mar 24, 2007
5:04 pm

Bonjour François, Votre question rejoint d'autres qui m'ont été posées récemment et m'amène à rappeler un point : Pour télécharger des documents...
Philippe Vuille
philippevuille
Offline Send Email
Mar 24, 2007
10:37 pm

VOila, je vote pour ce qui suit pour no. 2..... Mes expériences et mes souvenirs pénibles font qu'il m'est difficile de conduire ma vie comme il me...
S. Georgescu
someonewitht...
Offline Send Email
Mar 24, 2007
11:32 pm

Magnifique on a l'item No 2 ! Je trouve aussi que «ce qui me tient à coeur» traduit le mieux en français l'idée de «value». Reste le 1er. Dispose n'a...
Philippe Vuille
philippevuille
Offline Send Email
Mar 25, 2007
8:00 pm

Bonjour à tous, j'ai commis l'erreur de m'éloigner de mon clavier pendant 2 jours et je constate que l'enthousiasme a été galopant. Concernant la...
MONESTES JL
jlmonestes
Offline Send Email
Mar 26, 2007
9:47 am

Bonjour Jean-Louis & tous, L'AAQ II n'a pour le moment pas été traduit en français. Le problème est que l'étude de validation anglaise n'est pas publiée...
Philippe Vuille
philippevuille
Offline Send Email
Mar 26, 2007
8:45 pm

Me voila.... occupe, aujourd'hui. mais les pensees sont toujours disponibles en abondance! mes commentaires en vert plus bas..... desole si les # sont tout ...
Sandra Georgescu
someonewitht...
Offline Send Email
Mar 26, 2007
10:56 pm

Bonjour à tous, avec un peu de délai, je reprends les propositions. Je pense aussi qu'on est plus très loin... Juste 2 commentaires de ma part, sur la 4 et...
MONESTES JL
jlmonestes
Offline Send Email
Mar 29, 2007
10:45 am

... Votre question rejoint d'autres qui m'ont été posées récemment et m'amène à rappeler un point : Pour télécharger des documents depuis le site ACBS...
françois allard
allardfranois
Offline Send Email
Mar 25, 2007
6:42 pm

Bonjour François, bonjour Cristel (qui a aussi des problèmes de renouvellement de son statut de membre) et bonjour à tous, Je crois qu'il y a passablement...
Philippe Vuille
philippevuille
Offline Send Email
Mar 25, 2007
8:24 pm
Advanced

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help