Search the web
Sign In
New User? Sign Up
reseaufrancophoneact · Réseau francophone d'ACT/French ACT mail
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want to share photos of your group with the world? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Re: [reseaufrancophoneact] AAQ + évitement expérientiel   Message List  
Reply | Forward Message #87 of 293 |
RE : Re: [reseaufrancophoneact] AAQ + évitement expérientiel

Bonjour à tous,
j'ai commis l'erreur de m'éloigner de mon clavier pendant 2 jours et je constate que l'enthousiasme a été galopant.
 
Concernant la traduction, la méthode habituelle consiste à faire une traduction par un anglophone, puis faire traduire le résultat de nouveau en anglais afin de comparer la version originale à la nouvelle. Les points problématiques apparaissent alors.
Nous sommes plusieurs à parler l'anglais, avec des langues maternelles différentes. Je pense donc que nous pouvons nous lancer dans la traduction. Nous verrons ensuite pour la rétro-traduction. Cependant, j'avais cru comprendre que Cristel Neveu avait déjà réalisé ce travail. Ai-je mal compris?
 
Concernant la validation, le principe est de comparer les réponses au questionnaires avec les réponses quelques temps plus tard au même questionnaire ainsi qu'à d'autres échelles. Il s'agit ensuite de mouliner quelques statistiques que je peux réaliser ou pour lesquels je sais ou je peux me faire aider le cas échéant. Pour ceux que ca intéresse, un bon exemple concernant la version à 9 items:
 
Mairal, J.B. Spanish Adaptation of the Acceptance and Action Questionnaire, 2004, International Journal of Psychology and Psychological Therapy, 4(3), 505-515.
 
Concernant la traduction, désolé de proposer de nouvelles pistes après la bagarre. Merci de me donner votre avis sur ces propositions.
 
item 1:
Its OK if I remember something unpleasant.
"Cela ne me dérange pas qu’un souvenir déplaisant réapparaisse."

bien que la proposition : Si j'ai un souvenir désagréable, je le laisse venir.  me paraisse convenir également
 
item 2:
My painful experiences and memories make it difficult for me to live a life that I would value.
 
Mes expériences et mes souvenirs pénibles font qu'il m'est difficile  de conduire ma vie comme il me tiendrait à coeur de le faire.
 
je propose
 
"Mes expériences et mes souvenirs pénibles me gênent pour vivre la vie que j’aimerais."
 
que je trouve plus simple mais qui perd peut être quelques nuances.
 
item 5:
My painful memories prevent me from having a fulfilling life.
 
Mes souvenirs douloureux m'empêchent de m'accomplir dans ma vie.
 
Je propose
"Mes souvenirs douloureux m'empêchent de m'épanouir."
(fulfilling se traduit également par épanouissement)
 
item 7:
Emotions cause problems in my life. 
Mes émotions sont une source de problèmes dans ma vie.
 
"Les émotions sont un problème pour moi"
 
item 9:
Mes soucis m'empêchent d'avoir du succès.
 
"Mes soucis m'empêchent de réussir"
('avoir du succès' pourrait être compris comme "devenir célèbre", etc.)
 
 
Qu'en pensez-vous?
 
Amicalement,
 
JL


Jean-Louis MONESTES
Service Universitaire de Psychiatrie
Neurosciences Fonctionnelles & Pathologies
CNRS UMR 8160
Centre Hospitalier Ph. Pinel
Route de Paris -DURY
80044 AMIENS CEDEX 1
FRANCE


Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.

Mon Mar 26, 2007 9:46 am

jlmonestes
Offline Offline
Send Email Send Email

Forward
Message #87 of 293 |
Expand Messages Author Sort by Date

Lorsque j'ai chargé le texte du site j'ai lu la nomenclature des questionnaires , est-il possible d'acceder à lauer traduction François Allard ... Tu as mis...
françois allard
allardfranois
Offline Send Email
Mar 24, 2007
5:04 pm

Bonjour François, Votre question rejoint d'autres qui m'ont été posées récemment et m'amène à rappeler un point : Pour télécharger des documents...
Philippe Vuille
philippevuille
Offline Send Email
Mar 24, 2007
10:37 pm

VOila, je vote pour ce qui suit pour no. 2..... Mes expériences et mes souvenirs pénibles font qu'il m'est difficile de conduire ma vie comme il me...
S. Georgescu
someonewitht...
Offline Send Email
Mar 24, 2007
11:32 pm

Magnifique on a l'item No 2 ! Je trouve aussi que «ce qui me tient à coeur» traduit le mieux en français l'idée de «value». Reste le 1er. Dispose n'a...
Philippe Vuille
philippevuille
Offline Send Email
Mar 25, 2007
8:00 pm

Bonjour à tous, j'ai commis l'erreur de m'éloigner de mon clavier pendant 2 jours et je constate que l'enthousiasme a été galopant. Concernant la...
MONESTES JL
jlmonestes
Offline Send Email
Mar 26, 2007
9:47 am

Bonjour Jean-Louis & tous, L'AAQ II n'a pour le moment pas été traduit en français. Le problème est que l'étude de validation anglaise n'est pas publiée...
Philippe Vuille
philippevuille
Offline Send Email
Mar 26, 2007
8:45 pm

Me voila.... occupe, aujourd'hui. mais les pensees sont toujours disponibles en abondance! mes commentaires en vert plus bas..... desole si les # sont tout ...
Sandra Georgescu
someonewitht...
Offline Send Email
Mar 26, 2007
10:56 pm

Bonjour à tous, avec un peu de délai, je reprends les propositions. Je pense aussi qu'on est plus très loin... Juste 2 commentaires de ma part, sur la 4 et...
MONESTES JL
jlmonestes
Offline Send Email
Mar 29, 2007
10:45 am

... Votre question rejoint d'autres qui m'ont été posées récemment et m'amène à rappeler un point : Pour télécharger des documents depuis le site ACBS...
françois allard
allardfranois
Offline Send Email
Mar 25, 2007
6:42 pm

Bonjour François, bonjour Cristel (qui a aussi des problèmes de renouvellement de son statut de membre) et bonjour à tous, Je crois qu'il y a passablement...
Philippe Vuille
philippevuille
Offline Send Email
Mar 25, 2007
8:24 pm
Advanced

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help