Bonjour à tous,
j'ai commis l'erreur de m'éloigner de mon clavier pendant 2 jours et je constate que l'enthousiasme a été galopant.
Concernant la traduction, la méthode habituelle consiste à faire une traduction par un anglophone, puis faire traduire le résultat de nouveau en anglais afin de comparer la version originale à la nouvelle. Les points problématiques apparaissent alors.
Nous sommes plusieurs à parler l'anglais, avec des langues maternelles différentes. Je pense donc que nous pouvons nous lancer dans la traduction. Nous verrons ensuite pour la rétro-traduction. Cependant, j'avais cru comprendre que Cristel Neveu avait déjà réalisé ce travail. Ai-je mal compris?
Concernant la validation, le principe est de comparer les réponses au questionnaires avec les réponses quelques temps plus tard au même questionnaire ainsi qu'à d'autres échelles. Il s'agit ensuite de mouliner
quelques statistiques que je peux réaliser ou pour lesquels je sais ou je peux me faire aider le cas échéant. Pour ceux que ca intéresse, un bon exemple concernant la version à 9 items:
Mairal, J.B. Spanish Adaptation of the Acceptance and Action Questionnaire, 2004, International Journal of Psychology and Psychological Therapy, 4(3), 505-515.
Concernant la traduction, désolé de proposer de nouvelles pistes après la bagarre. Merci de me donner votre avis sur ces propositions.
item 1:
Its OK if I remember something unpleasant.
"Cela ne me dérange pas qu’un souvenir déplaisant réapparaisse."
bien que la proposition : Si j'ai un souvenir désagréable, je le laisse venir. me paraisse convenir également
item 2:
My painful experiences and memories make it difficult for me to live a life that I would value.
Mes expériences et mes souvenirs
pénibles font qu'il m'est difficile de conduire ma vie comme il me tiendrait à coeur de le faire.
je propose
"Mes expériences et mes souvenirs pénibles me gênent pour vivre la vie que j’aimerais."
que je trouve plus simple mais qui perd peut être quelques nuances.
item 5:
My painful memories prevent me from having a fulfilling life.
Mes souvenirs douloureux m'empêchent de m'accomplir dans ma
vie.
Je propose
"Mes souvenirs douloureux m'empêchent de m'épanouir."
(fulfilling se traduit également par épanouissement)
item 7:
Emotions cause problems in my life.
Mes
émotions sont une source de problèmes dans ma vie.
"Les émotions sont un problème pour moi"
item 9:
Mes soucis m'empêchent d'avoir du succès.
"Mes soucis m'empêchent de réussir"
('avoir du succès' pourrait être compris comme "devenir célèbre", etc.)
Qu'en pensez-vous?
Amicalement,
JL
Jean-Louis MONESTES
Service Universitaire de Psychiatrie
Neurosciences Fonctionnelles & Pathologies
CNRS UMR 8160
Centre Hospitalier Ph. Pinel
Route de Paris -DURY
80044 AMIENS CEDEX 1
FRANCE
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.