Tu as mis le doigt sur les gros problèmes de traduction que posent les items 1 et 2.
En effet je ne suis pas très à l'aise avec «je suis d'accord», en fait surtout parce que «it's OK» me semble plus neutre, moins actif. «Je me permets» a malheureusement d'autres connotations, il est surtout usité en français dans des formules comme «je me permets de vous interrompre» ou «je me permets de vous demander une faveur» etc. J'avais pensé dire «Ce n'est pas un problème si je me souviens d'un événement désagréable» mais je n'aimais pas trop remplacer quelque chose de positif par la négation d'un «problème» et introduire ainsi ce terme. Comment dit-on «It's OK» en français ? «C'est bon» est évidemment inutilisable. «C'est en ordre» ne me semble pas approprié dans le contexte, pas plus que «ça marche» «ça joue» ou «ça me va.» Donc je ne trouve rien de mieux que «je suis d'accord». Quelqu'un a-t-il une autre idée ?
La correction que tu proposes pour l'item 2 à propos de la distinction entre expérience et événement me semble devoir être appliquée pour l'item 1 également. Je suis un peu déformé par le sabir behavioriste radical pour lequel les émotions et les pensées sont aussi des événements ! Mais c'est vrai que les personnes à qui nous voulons faire passer le test ne sont pas sensées lire Skinner du matin au soir. Il vaut donc mieux traduire «something» par un terme plus global pouvant aussi bien inclure pour le commun des mortels des événements publics et privés. J'ai rencontré plusieurs patients à qui l'expérience de la première attaque de panique de leur vie avait laissé un souvenir aussi traumatisant que celui d'une attaque terroriste. Certaines personnes risquent en effet de considérer que l'attaque de panique n'est pas un «événement» au même titre qu'un attentat terroriste.
Je trouve en fait que ce qui manque surtout à la traduction de l'item 1 c'est que le mot anglais «if» n'est pas rendu. Il implique l'idée que le souvenir est quelque chose d'un peu capricieux, aléatoire, qui peut venir ou pas, tandis que «Je suis d'accord de me souvenir» a moins cette connotation d'accepter quelque chose qui arrive mais plutôt celle d'être d'accord de faire quelque chose d'actif. (Je signale aux accros de la théorie une intéressante question posée récemment sur le forum RFT sur le thème : «La mémoire n'existe pas, tout est dans l'environnement»).
Après toutes ces réflexions, je reste avec deux propositions pour l'item 1 :
(a) Si j'ai un souvenir désagréable, je le laisse venir.
(b) Je suis d'accord d'avoir un souvenir désagréable.
En les relisant toutes les deux, je trouve (a) meilleure que (b). Qu'en pensez-vous ?
L'item 2 est fichtrement difficile à traduire. Je suis d'accord qu'il faut remplacer événements par expériences. Mais je ne crois pas qu'en français la formule que tu proposes passe bien. Je ne peux pas bien l'expliquer mais je le ressens comme ça : Quand on dit «Mes expériences et souvenirs douloureux», douloureux s'applique surtout à souvenirs et moins à expériences, alors qu'en anglais (comme en allemand d'ailleurs) l'adjectif va «coller» autant au premier substantif qu'au second. Je serais donc partisan de conserver une périphrase.
«Make it difficult» me semble difficilement traduisible par «m'empêchent» parce que ce dernier terme est plus fort, il véhicule l'idée qu'on n'y arrive pas du tout alors que «make it difficult» suggère davantage un frein qu'un obstacle. C'est vrai que c'est une question de nuances.
«A life that I would value». Je ne suis pas emballé par «le genre de vie que j'apprécierais» mais il véhicule l'idée d'une valeur, d'un «prix» mieux que que le verbe «estimer» qui l'implique (me semble-t-il) plus faiblement et qui s'utilise surtout pour parler de personnes. «J'ai une grande estime pour untel» vs «J'apprécie beaucoup la pêche à la mouche» (clin d'oeil à Hank Robb). Ne serait-on pas plus proche de l'idée sous-jacente, si ce n'est du texte original, si on disait : ... il m'est difficile de réaliser dans ma vie les choses que je trouve importantes ou encore .... de conduire ma vie comme il me tiendrait à coeur de le faire ?
Je proposerai en résumé soit
(a) Les expériences douloureuses que j'ai vécues et les souvenirs qui m'en restent font qu'il m'est difficile etc.
(b) Mes expériences et mes souvenirs pénibles font qu'il m'est difficile etc.
A la relecture je trouve (b) meilleure que (a). Qu'en pensez-vous ? Et garde-t-on
(c) «... Il m'est difficile de vivre le genre de vie que j'apprécierais»
ou une des propositions «Il m'est difficile...
(d ... de réaliser dans ma vie les choses que je trouve importantes.»
(e) .... de conduire ma vie comme il me tiendrait à coeur de le faire.»
Merci à tous pour vos commentaires et suggestions. Ce n'est qu'en nous y mettant ensemble que nous arriverons à construire un outil efficace et précis.
Philippe
Le 24 mars 07 à 16:18, Sandra Georgescu a écrit :
Super... j'aimerais bien voir l'AAQ valide en francais. Tres sympa le travail fait en bas.
Mes 2 sous plus bas entre les lignes.SandraOn Mar 24, 2007, at 6:08 AM, Philippe Vuille wrote:Je me permet de me souvenir...Chers collègues,Avec l'accord de Jean-Louis, je vous soumets notre échange à propos de l'AAQ. Je crois que c'est Cristel qui pourra le mieux répondre à ses questions. Jean-Louis me demande aussi si je pourrais faire passer ces échelles à mes patients. Je serais intéressé (je pourrais ainsi peut-être enfin combler mon désolant déficit en matière de recherche empirique). A cause de ce déficit, je ne suis pas très à l'aise (c'est le moins qu'on puisse dire) dans les questions d'ordre psychométrique. D'après ce que j'ai cru comprendre, je crois toutefois que nous aurions intérêt à nous concentrer sur l'AAQ II à 10 items qui a été validé sur 2'500 sujets par Frank Bond ces trois dernières années, avec de bons résultats qui devraient être publiés dans le courant de l'été et qui sont présentés sous forme abrégée dans le document annexé. Nos collègues hollandais ont commencé à valider une version néérlandophone de l'AAQ II. Je vous propose ci-dessous une traduction provisoire de l'AAQ à 10 items à propos de laquelle j'aimerais ouvrir la discussion.1. Its OK if I remember something unpleasant.Je suis d'accord de me souvenir d'un événement désagréable.mes experiences et souvenirs douloureux m'enpechent de vivre le genre de vie que j'estime2. My painful experiences and memories make it difficult for me to live a life that I would value.Les événements douloureux que j'ai vécus et les souvenirs que j'en ai font qu'il m'est difficile de vivre le genre de vie que j'apprécierais.(pour moi, experience n'est pas necessairement la meme chose que des evenments... une experience est personelle, ma reaction a X et m'appartiennnet, et se relie a experiential avoidance/ control, evenement peut etre la dehors.... j'essaye donc de changer ce qui s'est passee.... on s'y rends probablement au meme endroit mais je sens une difference qui rajoute une etape)....3. I’m afraid of my feelingsJ'ai peur de mes émotions.4. I worry about not being able to control my worries and feelingsJ'ai peur de ne pas réussir à contrôler mes inquiétudes et mes émotions5. My painful memories prevent me from having a fulfilling life.Mes souvenirs douloureux m'empêchent de m'accomplir dans ma vie.6. I am in control of my life.J'ai le contrôle de ma vie.7. Emotions cause problems in my life.Mes émotions sont une source de problèmes dans ma vie.8. It seems like most people are handling their lives better than I am.J'ai l'impression que la plupart des gens gèrent leur vie mieux que moi.9. Worries get in the way of my success.Mes soucis m'empêchent d'avoir du succès.10. My thoughts and feelings do not get in the way of how I want to live my life.Mes pensées et mes émotions ne m'empêchent pas de vivre ma vie comme je le veux.Ça serait une aventure magnifique de mettre au point une traduction française de l'AAQ II et de la valider. Jean-Louis, tu as l'air de savoir faire ce genre de truc. Je suis partant. J'imagine que si nous nous y mettons à plusieurs, nous réunirons davantage de données et que ça sera plus sympa.J'attends donc vos réactions, commentaires et suggestionsAmitiésPhilippeDate : 23 mars 2007 16:32:55 GMT+01:00Objet : Rép : AAQ + évitement expérientielBonjour Jean-Louis,Merci pour cette suggestion !C'est vrai qu'«évitement d'expérience» est mieux qu'«évitement d'expériences». On l'adopte. Dommage que mon chapitre soit déjà envoyé. A part ça, il n'y a pas un mais une sorte de nébuleuse d'AAQ, pour des raisons qui ont été discutées il y a quelques semaines sur le forum international. Le document annexé devrait t'aider à t'y retrouver. C'est Cristel Neveu qui a traduit la version française qu'on trouve sur le site ACBS [ http://www.contextualpsychology. org/questionnair e_dacceptation_ et_daction? ] et qui comporte 19 items.Es-tu d'accord que je publie notre échange sur le forum ? C'est vraiment le genre de questions où on pourrait profiter des ressources de l'ensemble de notre petite communauté !Amitiés et bon week-endPhilippe<AAQ I and II.doc>Le 23 mars 07 à 10:12, MONESTES JL a écrit :Bonjour Philippe,je ne me souviens plus si je t'ai demandé si le questionnaire AAQ a été validé et traduit en francais?Par ailleurs, pour info, les Fontaine père et fils utilisent l'expression "évitement expérientiel" dans le dernier livre qu'ils ont dirigé (Guide clinique de thérapie comportementale et cognitive chez Retz). Ils abordent rapidement l'approche contextuelle dans le cadre d'une description de la 3ème vague. Je crois me souvenir que cela occupe 3 ou 4 pages.J'ai retenu pour ma part ta formulation "d'évitement d'expérience" qui me parrait plus simple et moins "jargonante". Amicalement,JL
Jean-Louis MONESTES
Service Universitaire de Psychiatrie
Neurosciences Fonctionnelles & Pathologies
CNRS UMR 8160
Centre Hospitalier Ph. Pinel
Route de Paris -DURY
80044 AMIENS CEDEX 1
FRANCE
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.