Search the web
Sign In
New User? Sign Up
reseaufrancophoneact · Réseau francophone d'ACT/French ACT mail
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Show off your group to the world. Share a photo of your group with us.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
traduction de willingness   Message List  
Reply | Forward Message #163 of 293 |
Re: [reseaufrancophoneact] traduction de willingness

Ola tout le monde,

Linehan me sautte tout de suite a l'oreille...... en DBT willingness a so oppose - willfulness - elle parle des moments ou on enfonce nos talons dans le sol, on ferme les yeux et on ne veut pas que ca se passe..... comme un petit gamin - ca donnerait peut etre des ides a la traduction de willingness.... 

de mon cote, j'ai l'impression que "lacher prise" implique "il faut"..... ca me rapelle aussi de "teflon mind" de linehand (encore) - les clients trouvent ca tres utile et je crois que souvents willingness est derierre ca.... il faut etre "willing" pour lacher prise.....

je suis tout a fait d'accord que willingness impplique une choix, repetee a l'infinit.....

je m'imagine demander a un client si il serrait ouvert a rester en contact avec tel experience et d'agir dans la direction de leurs valeurs....meme si elle n'est pas plaisante, cette experience, ou peut etre elle derange meme beaucoup - etre ouvert s'est permettre l'experience d'etre et s'eloingne de l'avis/evaluation qu'on a lui impose.... 

alors peut etre, "est ce que vous vous (tu/te) permeterais/serait ouvert a cet emotion"???? alors je reviens plus pret de ce que philippe a propose au debut....  

comme vous le savez, willingness n'iplique pas qu'on doit aimer, consenter ce qui se passe, on doit juste permettre et meme creer de la place pour que ca se deroule.....

voila - mes pensees la dessu.

Benji, je suis bien contente que tu a essaye l'ACT "pur" he he .... et que tu a pu assister au mouvement que ca cree.... s'est sympa, non.

Amicalement,
Sandra



On Sep 28, 2007, at 12:07 PM, benjamin.schoendorff wrote:

Bonjour à tous et toutes,

En effet, traduire l'ACT en français, c'est pas comme manger des
tartines de Nutella (pour employer une métaphore)…

Je suis d'accord avec Philippe que c'est dans le travail avec les
clients que les manières fonctionnelles de faire passer les concepts
se forgeront.

Willingness c'est, tel que je lis l'anglais, plus qu'une action, et
également plus que « lâcher prise ». ça peut être aussi willingness à
s'engager dans des actions en direction des valeurs par exemple.
Willingness c'est à mon sens avant tout une posture que l'on choisit
d'adopter… Et qui peut conduire au lâcher prise comme à l'action. J'ai
la pensée que Willingness s'applique et agit sur les deux aspects de
la prière « donnez moi la force d'accepter ce que je ne peux changer
et le courage de changer ce que je peux… ».

Après avoir tâtonné avec « être prêt » ; « être prêt à ressentir »,
etc, « disponibilité » m'est venu, mais il manque toujours la
dimension de volonté, qui en quelque sorte est aussi une posture
pré-action…

Pas simple mais fascinant.

Je pense également qu'il pourrait être très utile de réunir toutes nos
différentes manières de comprendre, traduire et transmettre ce terme
et les autres concepts centraux de l'ACT et de les partager car de
fait, comme ce concept vient après d'autre dans l'ordre des composants
que l'on délivre quand on passe à l'ACT avec un client, un langage
commun a déjà commencé à se forger dans la relation thérapeutique et
l'on est alors mieux à même de ressentir le terme qui fonctionnera le
mieux avec ce client donné. Parfois ce sera différents termes,
introduits sous différents angles.

Enfin je voulais partager avec cette liste que je suis passé à l'ACT
pur avec un premier client TAG et qu'après 4 séances, on observe un
changement fondamental dans sa posture face à son anxiété et ses
évènements internes. J'ai suivi d'assez prêt le manuel d'Eifert &
Forsyth qui inclut une forte dimension d'exercices de mindfulness et
ceux-ci semblent avoir été très utiles. Cela dit, une deuxième cliente
a eu une réaction quasi-épidermiqes à ma tentative de lui faire faire
5 minutes de mindfulness en séance…

Enfin on se prépare à commencer des études pilotes de l'ACT (épilepsie
et TOC) en milieu hospitalier à Lyon et Grenoble, ça en intéresse sur
cette liste ?

Si certain(e)s sur la liste désirent une copie de ma traduction du
manuel de Mike Twohig pour l'OCD, contactez-moi back-channel.

Chauds regards - ou est-ce que cette traduction de l'anglais est
vraiment fonctionnelle ? ;-)

benji




Sat Sep 29, 2007 4:14 pm

someonewitht...
Offline Offline
Send Email Send Email

Forward
Message #163 of 293 |
Expand Messages Author Sort by Date

Bonjour à tous et toutes, En effet, traduire l'ACT en français, c'est pas comme manger des tartines de Nutella (pour employer une métaphore)… Je suis...
benjamin.schoendorff
benjamin.sch...
Offline Send Email
Sep 28, 2007
5:07 pm

Ola tout le monde, Linehan me sautte tout de suite a l'oreille...... en DBT willingness a so oppose - willfulness - elle parle des moments ou on enfonce nos ...
Sandra Georgescu
someonewitht...
Offline Send Email
Sep 29, 2007
4:14 pm

Bonjour, Mon premier client sur lequel je suis passé à l’ACT et qui semble bine s’en porter me demande ce qu’expérience veut vraiment dire. ...
Benjamin Schoendorff
benjamin.sch...
Offline Send Email
Sep 30, 2007
11:31 am

Bonjour Benji, et bonjour à tous, Merci de rapatrier sur notre forum francophone la discussion que nous avons commencée sur le forum international...
Philippe Vuille
philippevuille
Offline Send Email
Sep 30, 2007
5:01 pm
Advanced

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help