Search the web
Sign In
New User? Sign Up
reseaufrancophoneact · Réseau francophone d'ACT/French ACT mail
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Traduction française de «willingness»   Message List  
Reply | Forward Message #160 of 293 |
Bonjour à tous,

J'ai été très occupé ces derniers temps par mon «vrai» travail et
aussi par des affaires de famille. J'espère être maintenant plus
disponible pour nos échanges. Benji Schoendorff qui vient d'achever
le premier jet d'une traduction du manuel pour le traitement du TOC
de M. Twohig m'a demandé comment traduire le mot willingness. Benji
propose «disponibilité», il ajoute entre parenthèses : «Être prêt à/
disposé à ressentir».

Je crois que ce mot pose des problèmes complexes. Il s'agit comme si
souvent de trouver une formule verbale pour véhiculer l'idée d'un
mouvement, d'une action et nous sommes comme toujours guettés par les
pièges du langage. Willingness est un substantif et ça serait
drôlement pratique d'en avoir un pour nos écrits, pour ne pas devoir
à chaque retour de ce terme (et qu'est-ce qu'il revient souvent dans
la littérature ACT !) nous engager dans le détour d'une périphrase.
Pourtant, c'est bien une action que nous voulons décrire, une action
qu'il faut sans cesse recommencer. Inévitablement, un substantif
suggère que cela pourrait être une «chose» qu'on pourrait «avoir».

Le dialogue avec les patients reste pour moi le meilleur creuset dans
lequel des mots français pour dire l'ACT vont petit à petit se
forger. J'ai d'abord utilisé la formule : «Être d'accord.» «Êtes-vous
d'accord d'avoir cette pensée, cette image, cette sensation
physique ?». Le plus souvent ils me répondaient quelque chose comme :
«Que je sois d'accord ou pas, ça ne change rien, je suis bien obligé
de l'avoir de toutes façons !» J'en suis venu à utiliser des termes
comme «donner son accord» ou «donner sa permission» qui me paraissent
mieux rendre compte de l'aspect actif souvent évoqué par le geste
d'une main qui s'ouvre ou par des métaphores comme celle des sables
mouvants (cf. http://www.contextualpsychology.org/
metaphore_des_sables_mouvants)

Le terme «lâcher prise» s'offre ici comme une métaphore commode. Le
fait qu'il soit devenu un poncif passablement usé d'avoir été
assaisonné à toutes les sauces me dérange un peu. Surtout parce que
le message généralement donné est que le «lâcher prise», c'est «bien»
et que c'est quelque chose qu'il «faut faire». Il pourrait toutefois
être intéressant de le reprendre dans la perspective de l'ACT.
D'essence métaphorique, il traduit bien le mouvement que nous
aimerions suggérer. J'aime bien dire aux patients que je voudrais
dans notre travail leur donner les moyens de faire cette «chose»
qu'on appelle «lâcher prise» et j'aime bien aussi la présenter comme
une option, une possibilité et non une obligation.

Disponibilité n'est pas mal, mais le terme a une connotation un peu
passive. Il a le mérite d'être un substantif qu'on pourra insérer
dans une traduction à chaque fois que le mot «willingness» figurera
dans le texte anglais. Les initiés sauront de quoi on parle, mais le
terme n'aura guère de puissance d'évocation pour le public et je ne
me vois pas l'utiliser avec mes patients.

Qu'en pensez-vous ?

Cordialement

Philippe


Thu Sep 27, 2007 5:44 pm

philippevuille
Offline Offline
Send Email Send Email

Forward
Message #160 of 293 |
Expand Messages Author Sort by Date

Bonjour à tous, J'ai été très occupé ces derniers temps par mon «vrai» travail et aussi par des affaires de famille. J'espère être maintenant plus ...
Philippe Vuille
philippevuille
Offline Send Email
Sep 27, 2007
5:44 pm
Advanced

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help